閱讀文章 前往菜單

社交網絡:

RSS頻道:

梵蒂岡廣播電台

教宗和教會與世界對話之聲

語言:

社會 \ 人文與科學

耶穌會傳教士龍華民神父的《地震解》首次譯成意大利文

意大利地震探測中心 - ANSA

18/11/2017 19:05

(梵蒂岡電台訊)“《地震解》是極具獨創性的文本,屬於歐洲和中國更廣泛文化與科學交流的範疇。”漢學家西爾維亞·托羅(Silvia Toro)女士在介紹這本書的重要意義時,如此表示。這是首次把古老的文本從中文翻譯成意大利文,由托羅女士負責編輯。

《地震解》之所以“古老”是因為它於1629年在北京寫成,以對話的格式成書。一位中國文人李松毓詢問耶穌會傳教士龍華民(Nicola Longobardo)神父有關地震的科學理論,龍神父於是著重略述了地震的九個學理:“其一、震有何故;其二、震有幾等;其三、震因何地;其四、震之聲響;其五、震幾許大;其六、震發有時;其七、震幾許久;其八、震之預兆;其九、震之諸徵。”

利瑪竇神父過世後,龍華民神父繼續他在中國的傳教工作。托羅表示,這本十七世紀時寫成的《地震解》也適合於現在的情況。“這本書是在巨大變革的歷史背景下,於明朝末年,在一個發生過強烈地震後的時期寫成的。此書的現實意義在於它的科學架構,但也提醒人們注意人類和個人的責任和道德問題,因為如果在發生地震後有很多人死亡,這也與人有關。”

18/11/2017 19:05